HTML

A vándor Varró-dala németül

2015.02.13. 11:37 lakosgabor

Karinthy: A Herz-féle szalámiban 
(http://mek.oszk.hu/08100/08196/08196.htm#39 )

 

Varró Dániel első kötetében a Vándor éji dala (a viccelődjünk azon, amit nem bírunk lefordítani sorozatból) címszó alatt két átköltés olvasható, egy Szelídített változat kisebbeknek és egy Bunkósított változat nagyobbaknak.

Amikor még mindketten AKG-sok voltunk – ő diákként, én tanárként –, egy óraközi szünetben azt javasoltam neki, hogy fordítsa magyarra Goethe híres versét. Néhány nappal később átnyújtott egy cetlit a bunkósított változattal. Azóta huszon-többnéhány év telt el; úgy éreztem hát, ideje, hogy megismertessem a német olvasókat Varró művével. Ez az írás a magyar érdeklődőknek foglalja össze az átköltés átköltésének (eredetileg németül blogra vetett) nehézségeit: 
http://lesetexte-aus-einem-werdenden-daf-lehrwerk.blog.hu/2014/10/23/freud_und_leid_der_nachdichtung_der_nachdichtung .  

Szelídített változat kisebbeknek

Minden orom csupa
öröm,
a lombokon, a
lömbökön
szél szól: lihi.
Madárdaltól nem zeng az erdő.
Örvendj, tekergő,
itt a pihi.

 

Sanfte Variante für Kleine

Die Gipfel sind lauter                            
Freude,                                                  
im lauen Laube                                     
der Bäume                                             
lausche des Winds;                               
Vogelgezwitscher hörst da nimmer.     
Freu dich, du Schlingel,                          
'ne Auszeit gibt's.    
    

Die Gipfel sind voller
Freude,
im Laube toller
soll heute
wehn (schnauf!) - der Wind.
Vogelgezwitscher hörst da nimmer. 
Freu dich, du Schlingel,
Ferien sind.

Die Gipfel sind voller
Freude,
Im Laube tolle
Windmeute
schnauft, ja prustet.
Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
Freu dich, du Schlingel,
Rast gelustet.


Freudenfroh ist jeder
Gipfel,
in dem Laub regel-
recht lispelt-
laspelt der Wind.
Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
Freu dich, du Schlingel,
Ferien sind.


Die Gipfel sind voller
Jubel,
im Trubel soll er
und tut er
säuseln, der Wind;
Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
Freu dich, du Schlingel,
Ferien sind.

Ezt az első öt kísérletet még a Facebookra is föltettem, hogy megszavaztassam az érdeklődöket, melyik tetszik nekik a legjobban, de így is csak kicsit lettem okosabb. Kiderült, hogy a lauschen ige mindenképpen részes vonzatú, tehát az első variáció nem maradhat így. Sajnáltam, mert a „’ne Auszeit gibt’s.” utolsó sort elég találónak éreztem.

A második hiába tűnt megfelelően lihegős hangutánzónak, a „Rast gelustet” nem tetszett, a többinél pedig a „Ferien sind” vég túlzottan iskolai szünidős irányba tolta a jelentést. Napokig szöszmötöltem, majd megpróbáltam rendezni soraimat – csak a hatodik és a hetedik, esetleg a nyolcadik látszott stabilnak. Igyekeztem megfogalmazni magamnak, hogy hol vannak a különleges buktatók.

A legnagyobb gondot a nyelvi játékok visszaadása okozza, amelyekkel tele van tűzdelve a vers, és amelyek ilyen formában nem fordulnak, és nem is fordulhatnak elő a németben (sem). Elsősorban négy elemről van szó.

Az első az „orom-öröm” szópár. A mássalhangzók egyformák, a magánhangzók „pontosak”. A kiinduló szó „orom” a magyarban patetikus és régies hangzású, és A vándor éji dala fordításaiban gyakran előfordul. Varróból „öröm”-öt váltott ki.

A második „lombokon-lömbökön” szópár ugyanolyan eljárással jött létre, mint az előző, csak éppen a „pontos” szó nem létező (eleddig nem létező!!!), játékos elem jelentés nélküli – mégis talán éppen ezért fakasztja mosolyra vagy hangos kacajra az olvasót.

„Lihi” – a szerző találmánya-leleménye, amely hangutánzással azt mutatja, hogy egy élőlény intenzíven szuszog, éppen levegő után kapkod. A szó gyerek- vagy ifjúsági nyelvi, kicsinyítős (becézős). Akár csak rímpárja, a „pihi”, amely azonban általánosan elterjedt, családias, lezser kifejezés.

Fontos stilisztikai elem az ötödik sorban található „szél szól” alliteráció.

A fordításban ugyanott ugyanaz nem lehet, tehát: máshol másnak kell lennie, s  mégis ugyanolyannak kell lennie tartalmi, formai-ritmikai, stilisztikai szempontból, és főként összhatásában. Végül az eddigi megoldásokat kiegészítettem egy viccesnek szánt egyedi „Wehwehn”-nel, amely egyszerre kacsint a szélfújás „wehen”-jére és a gyerek-bibi „Wehwehchen”-jére. S ezzel az eredménnyel hátradőltem – némiképp fejcsóválva...

  Sanfte Variante für Kleine

  Die Gipfel sind lauter
  Freude;
  lausche im Laube
  der Bäume
  Wehwehn des Winds.
  Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
  Freu dich, du Schlingel,
  ’ne Auszeit gibt’s.

Talán mégis sikerült valamennyit visszaadnom Varró formahű, játékos-ironikus átköltéséből? Talán.

(Jöjjön a Bunkósított változat nagyobbaknak!)

 

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás műfordítás Karinthy Varró Dániel Goethe Varró A vándor éji dala

A bejegyzés trackback címe:

https://lakoslembergergabor.blog.hu/api/trackback/id/tr227171387

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása