HTML

Egy sima, több fordított

2016.10.25. 11:47 lakosgabor

 

Véletlenül lefordítottam Heine közismert versét, a Das Fräulein stand a Meere címűt. Háromszor is; és még mindig elégedetlen vagyok. - Annyi baj legyen!

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.

***

Kisasszony áll a parton,
sóhajtva felkiált,
a nap lemegy, ó pardon,
idenézz, nagyvilág!

Kisasszonyom, ne féljen,
ez csak egy ócska csel:
a nap itt lemegy éjjel,
de amott reggelre kel.

***

A parton állt egy lányka,
és sóhajtott nagyot,
a nap kialvó lángja
a lelkébe hatolt.

Ó, lányka, ócska csel ez,
azért hát fel a fejjel:
a nap itt elöl lemegy,
de hátul rendre felkel.

***

A tengerparton állt a
kisasszony, ó be szép!
A nap kialvó lángja
a lelkéhez beszélt.

Kisasszonyom, ne remeg-
jen, sírjon hát azér’:
a nap itt elöl lemegy,
de hátulról visszatér.

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://lakoslembergergabor.blog.hu/api/trackback/id/tr8411836949

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása